【英語の豆知識】バンドエイドやフラフープの正式名称は?実は商品名だった英単語8選!
みなさん「シャチハタ」をご存じですか?朱肉を使わずとも押せるハンコのことです。この名前、実は商品名なんです。正式には「インク浸透印」と言うそうです。
このように、一般的に使われている言葉が実はある企業の商品名だった、というケースはけっこうあります。
今回は、英語圏で使われる「一般的名称になった商品名」を集めてみました。
「商品名」から「一般的名称」になった英単語
バンドエイド(Band-Aid)
英語の正式名称は “(adhesive) bandage" です。
日本では「絆創膏」が正式名称ですが、「バンドエイド」「カットバン」「サビオ」「キズバン」「リバテープ」など、地域ごとに呼び方が色々あるそうです。ちなみに「カットバン」などの名前も商品名からきています。
フラフープ(Hula hoop)
英語の正式名称は “toy hoop" です。日本語でも「フラフープ」と呼ばれます。
ちなみに「フラフープ」という名前は、フラダンスのように腰を動かすことに由来します。"Hula" は「フラダンス」、"hoop" は「輪」を表します。
ジャグジー(Jacuzzi)
英語の正式名称は “hot tub" です。
日本では「ジャグジー」「ジェットバス」と呼ばれることが多いですね。調べてみると、日本語の正式名称は「噴流式泡風呂」だそうです。
ジェットスキー(Jet Ski)
英語の正式名称は “stand-up personal watercraft" で、"water scooter" とも呼ばれるそうです。
日本語でも「ジェットスキー」が一般的に使われています。この「ジェットスキー」を生み出したのは、モーターサイクル(オートバイク)で有名なあの Kawasaki さんです。
ポストイット(Post-it)
英語の正式名称は “sticky note" です。
日本では「付箋」「ポストイット」の名称で親しまれています。"sticky" は「ベタベタする」、"note" は「メモ」という意味です。
サーモス(Thermos)
英語の正式名称は “vacuum flask" です。
日本語で言う「魔法瓶構造の入れ物(長時間の保温・保冷を目的とした入れ物)」 のことを指します。魔法瓶構造の水筒やポット、お弁当箱など「保温・保冷できるもの」という広い意味で “Thermos" は使われます。"vacuum" は「真空」、"flask" は「携帯用容器」を表します。
ウォークマン(Walkman)
持ち運びのできる音楽プレイヤーのことで、英語の正式名称は “personal audio player" です。
ソニーが発売した携帯用音楽プレイヤー「ウォークマン」。その種類によって「CDウォークマン」「MDウォークマン」などと呼ばれることもあったそうです。
ジップロック(Ziploc)
英語の正式名称は “zipper storage bag" です。
日本でも「ジップロック」という名称で親しまれていますね。日本語での正式名称を調べてみましたが、これといったものが見つかりませんでした。食料保存袋の一種、という位置づけのようで、「ジッパー付き保存袋」と呼ぶ人もいるようです。
まとめ
今回は日本でも馴染みのある商品名を集めてみました。特定のブランド名が、その製品全体を指す名詞にまで浸透する。こういった例は意外と多くあるようです。取り上げた例以外にもぜひ探してみてください。
See you next time!!